You know exactly what you want to say. When someone asks, you can explain it perfectly. But when you sit down to write, the words won't come.
This is a translation bottleneck—a mechanical failure in converting thought to text. Keystroke research reveals long pauses between sentences (5+ seconds) followed by normal fluency once writing begins.
What Is Composition Block?
Composition blocks occur at the translation stage—converting ideas into written sentences. This affects stage 2 of Hayes and Flower's 3-stage model (Planning → Translation → Revision).
Behavioral Signature
- Long pauses (5+ seconds) between sentences
- Normal typing speed once sentence begins
- Fluent "language bursts" within sentences
- Minimal deletion or revision while writing
Prevalence: Approximately 40% of writers report translation difficulty, most common in early-career writers, second-language writers, and unfamiliar genres.
Why Translation Is Hard
During sentence construction, writers simultaneously manage:
- Semantic content (meaning)
- Syntactic structure (grammar)
- Lexical selection (word choice)
- Audience considerations (formality, clarity, tone)
- Genre conventions (style requirements)
- Discourse coherence (connections between sentences)
Working memory capacity is approximately 7±2 items. When demands exceed capacity, the process breaks down.
Verbal translation has lower formal constraints, real-time listener feedback, gesture supplementation, and automatic prosody. Written translation adds transcription cost, visual monitoring, format constraints, and permanence pressure.
Cooper and Matsuhashi (1982) showed removing transcription (voice-to-text) increased production by 2-3x.
Evidence-Based Interventions
Tier 1: Strong Evidence
- Dictation speed: 130-160 words per minute
- Typing speed: 40-80 words per minute
- Results: 2-3x productivity increase
- Modern accuracy: 95%+ for clear dictation
Implementation:
- Choose tool (phone app, computer software, unstoppable.ink)
- Prepare brief outline
- Record explanation as if telling a friend
- Don't worry about perfect grammar—speak conversationally
- Transcribe automatically
- Edit transcript in separate session (2-4 hours later or next day)
- Set timer for 5 minutes before writing
- Explain idea verbally (to person, recorder, or rubber duck)
- Speak continuously without perfecting phrasing
- Begin writing immediately after speaking
- Result: Writing after oral rehearsal typically 30-50% more productive
- Subject-verb-object order
- One main clause per sentence
- Maximum 15 words per sentence during drafting
- Use periods where commas might combine complex ideas
- Combine sentences during editing if desired
Tier 2: Moderate Evidence
- Write as Email or Letter: Email register is more conversational, reducing formality-related working memory load
- Multiple Short Sessions: 20-minute drafting → 10-minute break format prevents exhaustion-related slowdown
What Doesn't Work
- "Outline more thoroughly" — Translation capacity determines fluency
- "Read more to build vocabulary" — Long-term strategy for acute problem
- "Take a break and come back fresh" — Rest addresses fatigue, not translation mechanism
- "Just start writing" — Bypasses need to address mechanism
8-Week Implementation Protocol
Week 1: Diagnosis Confirmation
Track pause patterns during 3 writing sessions. Verify longest pauses are between sentences and verbal output is 2-3x higher than written.
Week 2: Try Voice-to-Text
Test whether bypassing transcription improves productivity. Compare dictating vs. typing.
Week 3: Oral Rehearsal + Simplified Sentences
Speak idea aloud for 5 minutes before writing. Enforce simple sentence structure during drafting.
Week 4: Multiple Short Sessions
Implement 20-minute sessions with 10-minute breaks. Track within-session patterns.
Weeks 5-8: Optimize and Build Habit
Find personal optimal strategy and make it automatic. Target 30-50% improvement from Week 5 baseline.
Translation difficulty is a mechanical constraint rather than any measure of intelligence, creativity, or writing potential. With appropriate interventions, translation fluency improves.